翻译北京城公共场所翻译挑错汉译英

前几天陪朋友去健身房一趟,墙上的健身俱乐部的英译一下抓住了我的眼球,只见写的是:FitnssCLub。百思不得其解,遂问身旁的外国友人,答曰,错了!肯定!就是你想的finss。想起了译世界的一篇文章,现分享给大家。

公共场所的错译,地球人已经阻挡不了了吗?

作为国际化大都市、中国政治与文化中心的大北京,真实情况又会如何?

这是译世界小编这几天跑过的重点区域↓

总体来说,帝都公共场所标识标语的英语译文、景区景点的英文介绍还是比较标准的,但依然有不少错译。错译门派大致有四:

一“细枝末节”派

本派的英文翻译以单词拼写丢三落四、画蛇添足见长。

北京西站北广场

首先,Railway被写成了RailWay。其次,据铁道部(现中国铁路总公司)年下发的通知,为规范铁路车站站名的英文译法,铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文音译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。如“北京西站”的英文翻译为“BijingxiRailwayStation”。制作这个欢迎标语的童鞋没仔细检查,就这样挂出去了~~

北海公园

smoking拼写成smocking。因为smock的主要意思是“工作服”,你要让工作人员穿的和游客一样随意吗?

北海公园

Chins的C一定要用大写,用大写,大写!另外,paintings的i哪里去了?

北海公园

Frry这个单词让小编百思不得其解,frry表示哭晕在厕所。

北海公园

是不是店主觉得Coff这个单词f和都出现两次有点奇怪,就做主舍掉了一个呢?

艺术区

Parking写成了paking,group写成了grovp,quality写成了qvality。一处路牌居然三处错误,也是醉了~

艺术区

Wast、wst傻傻分不清楚,而且作为园区的大门,gat才是正解。

某写字楼

既然已经有NoSmoking的通用标准译法,咱就别“创新”了。

二“另辟蹊径”派

本派的英文翻译以望文生义见长。

王府井老北京风情街

这一碗powdr估计只能用勺子吃了。在歪果仁眼里,中国的粉也是一种noodl,只不过原料不是面粉罢了。

艺术区

一份普通的水饺,至于用hydraulic这么大的词嘛!煮盘饺子是要动用多少水力学知识啊。“手工水饺”应该是hand-madboilddumpling,不过这里的酸辣粉翻译对了,此处有掌声!

艺术区

看到这个标志的英文翻译,小编的第一感觉是这里并非5号停车场,而是只允许停放5辆车。或许因为小编强迫症吧,只接受ParkingNo.5。

北京西站

Firstlayr充分说明北京西站是一个很有层次的车站,颠覆了我们对Firstfloor的认识。不仅如此,整句话的翻译也让人云山雾罩,单词之间看不出什么逻辑关系,只是单纯的词汇堆砌~

前门大街

这家店居然出售smok而不是cigartt,消防车岂不是要随时待命!

大栅栏

“热宝”无非就是暖手用的warmr,翻译成hottrasur肯定能吸引大批外国的吃瓜群众一睹这trasur的魅力:)

大栅栏

欺负小编读书少啊,传说中的dàshílàn(r)就这样被玩坏了。

三“暗藏玄机”派

本派的英文翻译以语法不通见长。

王府井步行街

首先,“禁止做某事”的短语是prohibitsb.(from)doingsth.,through是介词,不能直接与prohibit连用。其次,禁令标识一般采用被动语态翻译,即…is/arprohibitd。其实,直接用“NoVhicls”足矣,毕竟英文标识翻译的受众是歪果仁,首要考虑的是他们能否看懂,而非我们是否对完美应了中文。

北海公园

句子主语是Thblltowr,为单数第三人称,系动词应为“was”。

前门大街

同样是单复数的问题,用drinks表示“各种饮料”为复数概念,系动词应为“ar”。店铺摆出这种牌子无非就是向顾客展示所售卖的商品,所以建议只用“bvrag”一个词就好,《朗文当代英语词典》(LongmanDictionaryofContmporaryEnglish)对该词的解释是ahotorcolddrink,《朗文商务英语词典》(LongmanBusinssEnglishDictionary)的解释是adrinkthatisproducdtoslltopopl,可见这一个词就已囊括店家想要表达的意思。

四“天外来客”派

本派的英文翻译以随心所欲、文不达意见长。

大栅栏

我是不会告诉你们这两句话的译文直接copy了机翻的结果,有图有真相:

顺便给大家科普一下,机器翻译之所以会把“海绵宝宝”识别成SpongBobSquarPants,是因为动画片《海绵宝宝》的美国原版名字就是SpongBobSquarPants(《穿着方形裤子的海绵鲍勃》),在引进时改了名字。

图中的“海绵宝宝”是一种吸水后会膨大的玩具,与动画片《海绵宝宝》无关。

王府井老北京风情街

虽然这小包上的逗比文字只是为了娱乐,但是英文也如此随意的话,恐怕歪果仁无法理解我们的娱乐精神吧,毕竟不是每句话都可以像“Goodgoodstudy,daydayup”那样脍炙人口、红遍全球。

艺术区

图中的文字是艺术作品的标签,中文的作品理念以诗的形式阐释了这幅画的意境,何其优美。然而英语解释,完全感觉不到这幅画美在哪里,估计歪果仁也不知道Diwu、Jinsha、Fanghua为何物吧,看起来倒像是三个人名。

再给大家附几幅翻译奇葩照片,以飨假日时光:)

下面这些奇葩标语,感受一下这些制作人的创造力吧。

1.你不鸟我,我也不鸟你。

2.路陡小心当心碰头

前面的“slpslop”是睡着的斜坡,如此晦涩的(假)诗意我也就忍了。后面那句“crotch”是裆部的意思啊!当心碰头变成了当心踢你裤裆啊!

3.严禁酒后开车

下面的英语DODRUNKENDRIVING:“请一定要酒后开车”……

4.卫生间在后面

翻译:“卫生间,往你身后直走”。也就是看这个牌子一定要站对方向,要不就……

5.禁止翻越

上面是禁止翻墙,下面是啥都没有……是想告诫网友们其实就算翻*墙了外面的世界也啥都没有吗?我信你啊!!!

6.小心路滑,注意安全

翻译:注意安全,这条路非常狡猾。看来这条路一定是很喜欢恶作剧了,非常令人无语的中式英语啊!

7.灭火器

HandGrnad:手榴弹。尼玛,无力吐槽了……

8.有毒有害垃圾

翻译:有毒又邪恶的垃圾。魔幻风格真的很重啊……

9.严禁就地死亡

翻译!我特么死给你看!

10.小草休息,请勿打扰

还有,奇葩的中餐饭菜译名的惊悚程度简直可以媲美恐怖小说。

“麻婆豆腐”被翻译为

“Tofumadbywomanwithfrckls”

“(一脸雀斑女人做的豆腐)”;

“夫妻肺片”被翻译为

“HusbandandWifslungslic”

“(丈夫和妻子的肺切片)”;

“红烧狮子头”被翻译为

“Rdburndlionhad”

“(红烧狮子脑袋)”。

知道什么是“Plaswaitoutsidanoodl”吗?实际上就是“请在一米线外等候”啊,“noodl”就是“米线”啊!“anoodl”就是“一米线”啊!有图为证:)

还有我们熟悉的电影片名,

第61届奥斯卡获奖影片《Rainman》被翻译为“雨人”,

第87届奥斯卡获奖影片《Birdman》被翻译为“鸟人”,

虽然这几乎完全忠于英文原名,但也的确是令人一头雾水。

在港台地区,《雨人》被翻译为《手足情深》,而《鸟人》则被翻译为《飞鸟侠》。要知道蝙蝠侠(Batman)可以叫蝙蝠人、蜘蛛侠(Spidr-Man)可以叫蜘蛛人,钢铁侠(IronMan)被叫做钢铁人也不是没有,但飞鸟侠(Birdman)叫鸟人,确定不会被当成是骂人的话?

金庸的武侠小说也让翻译很崩溃:张无忌的九阳神功“ninmanspowr(九个男人的力量)”,洪七公的打狗棒法叫“guidofdogbating(打狗指南)”,一阳指叫“on-fingrdathtouch(死亡一指)”,到九阴真经完全就已经放弃治疗了,直接就是“Jiuyin-baiguzhao”......

超市里的“一次性餐盒”

被翻译成“atimsxfoodbox”,瞬间就变得很少儿不宜,

公园里“小心落水”警示牌

被翻译成“fallintowatrcarfully”,

这到底是该落水还是不落水啊?

这年头真的是会用百度就敢说自己会翻译啊,来,把翻译拉出去枪毙五分钟!

不过也有些词语翻译得让人拍案叫绝。例如“给力”翻译为“glivabl”,“装逼”翻译为“zhuangbility”,“不作死就不会死”翻译为“nozuonodi”,“你行你上”翻译为“youcanyouup”。这脑洞就开得刚刚好,让人听完会心一笑。

来源:网络









































治疗白癜风北京哪家医院好
北京哪个治疗白癜风医院比较好



转载请注明:http://www.pwsaw.com/qpzby/7654.html

当前时间: